Польскі ПЭН-клуб распачынае цыкл сустрэч, прысвечаных беларускай літаратуры

Польскі ПЭН-клуб запланаваў цыкл сустрэч «Гасцінная Варшава – беларуская літаратура», прысвечаных літаратуры на беларускай мове, якая з’яўляецца не толькі ў Беларусі, але і па-за яе межамі.

На першай сустрэчы былі прэзентаваныя пераклады вершаў Уладыслава Шленгеля на беларускую мову, паэта, які да пачатку Другой сусветнай вайны быў вядомы як аўтар песень для варшаўскіх тэатраў-кабарэ, у якіх сам выступаў як эстрадны артыст. Яго вершы перыяду Халакосту сталі каштоўнай хронікай Варшаўскага гета, падчас паўстання ў якім паэт быў забіты.

Пераклады вершаў паэта на беларускую мову выйшлі ў серыі «Паэты планеты» выдавецтва Змітра Коласа. Іх перакладчыкам стала Кацярына Маціеўская, яна выпадкова даведалася пра гэтае імя падчас экскурсіі па Варшаве.

Уладыслаў Шленгель. Выбраныя вершы. Выдавец Зміцер Колас. 2022.

Вядоўца сустрэчы журналістка, член ПЭН-клубу Яанна Швэдоўска расказала, што вельмі сімвалічна, што творчасць паэта прэзентуецца падчас адзначэння 80-й гадавіны паўстання ў Варшаўскім гета. Прагучалі вершы паэта ў выкананні Лукаша Баркоўскага, так і на беларускай мове, іх прачытала Кацярына Маціеўская.

У рамках цыклу «Гасцінная Варшава – беларуская літаратура» ў бліжэйшыя месяцы ПЭН-клуб плануе зладзіць дыскусіі на тэму беларускіх выдавецтваў — 15 мая, на тэму цэнзуры і самацэнзуры на прыкладзе «Канстытуцыі» Ганны Янкуты, якая ў Беларусі выйшла пад іншай назвай, — падзея запланавана на 12 чэрвеня, і 26 чэрвеня адбудзецца абмеркаванне польскага перакладу аўтабіяграфіі Васіля Быкава «Доўгая дарога дадому».

Падпісвайцеся на культурныя навіны Reform.by у Telegram

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

🔥 Поддержите Reform.news донатом!